인민망|인민망 한국채널
2020년11월06일 

시진핑 주석, 중국국제수입박람회 개막 연설 ‘어록’

09:29, November 05, 2020
[사진 출처: 신화망]
[사진 출처: 신화망]

[인민망 한국어판 11월 5 일] 제3회 중국국제수입박람회(CIIE) 개막식이 4일 저녁 상하이에서 개최된 가운데 시진핑(習近平) 국가주석이 화상 기조연설을 발표했다. 시 주석의 연설 내용은 큰 울림을 준다.

中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题,携手创造人类更加美好的明天!

중국은 모든 국가와 함께 개방하는 과정에서 기회를 만들고, 협력하는 과정에서 난제를 해결하여 더욱 아름다운 인류의 내일을 함께 만들길 원한다!

中国在确保防疫安全前提下如期举办这一全球贸易盛会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。

방역 안전 확보를 전제로 중국이 세계적인 무역 행사를 예정대로 개최한 것은 세계와 시장 기회를 공유하고 세계 경제 회복을 추진하고자 하는 중국의 진실한 소망을 반영했다.

经过3年发展,进博会让展品变商品、让展商变投资商,交流创意和理念,联通中国和世界,成为国际采购、投资促进、人文交流、开放合作的四大平台,成为全球共享的国际公共产品。

3년의 발전을 통해 CIIE는 전시품을 상품으로, 참가업체를 투자자로 변모시켰으며, 아이디어와 이념을 교류하고 중국과 세계를 연결하는 글로벌 구매, 투자 촉진, 인적 교류, 개방 협력의 4대 플랫폼으로 자리잡았고 전 세계가 공유하는 글로벌 공공재로 자리매김했다.

新冠肺炎疫情大流行使世界经济不稳定不确定因素增多。从历史上看,不管遇到什公风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。

코로나19로 세계 경제에 불안정성과 불확실성 요소가 늘어났다. 역사적으로 볼 때 어떤 위험이나 재난, 역류에 직면했더라도 인류 사회는 늘 전진했으며, 계속적으로 전진할 수 있다.

我们要携起手来,共同应对风险挑战,共同加强合作沟通,共同扩大对外开放。

우리는 손잡고 리스크와 도전에 함께 도전하고 협력과 소통을 강화하며 대외개방을 확대해야 한다.

-我们要致力于推进合作共赢的共同开放。

-우리는 협력을 통해 함께 이익을 얻는 공동개방 추진에 힘써야 한다.

-我们要致力于推进合作共担的共同开放。

-우리는 협력을 통해 함께 책임지는 공동개방 추진에 힘써야 한다.

-我们要致力于推进合作共治的共同开放。

-우리는 협력을 통해 함께 다스리는 공동개방 추진에 힘써야 한다.

各国是休戚与共的命运共同体,重大危机面前没有谁能够独善其身,团结合作是应对挑战的必然选择。

모든 나라는 동고동락하는 운명공동체이다. 중대한 위기 앞에서 어느 누구도 혼자만의 이익을 꾀할 수 없다. 연대와 협력은 도전에 대응하는 필연적인 선택이다.

我们要坚持合作共赢理念,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂,以各国共同利益为重,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

우리는 협력 윈윈 이념을 견지해 시기하는 것이 아니라 신뢰해야 하고, 주먹을 휘두르는 것이 아니라 손을 잡아야 하며, 욕설이 아니라 협상을 해야 한다. 모든 국가는 공동이익을 중시하여 더욱 개방적이고 포용적이며 균형적이고 공동이익을 가져오는 방향으로 경제 글로벌화를 발전시켜 나가야 한다.

历史和实践证明,风险挑战面前,各国应该同舟共济、各尽其责,而不应该唯我独尊、损人不利己。

리스크와 도전 앞에서는 모든 나라가 동주공제(同舟共濟)하고 각자 맡은 바 책임을 다해야 하지 유아독존(唯我獨尊)하거나 나에게 피해를 주면서 자신에게도 이득이 없는 일을 해서는 안 된다는 것이 역사와 실천을 통해 입증되었다.

面对经济全球化带来的挑战,不应该任由单边主义、保护主义破坏国际秩序和国际规则,而要以建设性姿态改革全球经济治理体系,更好趋利避害。

경제 글로벌화에 따른 도전에 직면해 일방주의와 보호주의가 국제 질서와 국제 규정을 파괴하도록 내버려 둘 것이 아니라 건설적인 자세로 글로벌 경제 거버넌스 체계를 개혁해 이익이 되는 것을 더 잘 따르고 해로운 것을 더 잘 피해 가도록 해야 한다.

我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这决不是封闭的国内循环,而是更加开放的国内国际双循环,不仅是中国自身发展需要,而且将更好造福各国人民。

중국은 국내 대순환을 위주로 하고 국내와 국제 쌍순환이 상호 촉진하는 새로운 발전 구조 구축을 제안했다. 이는 절대 폐쇄적인 국내 순환이 아니라 더욱 개방적인 국내와 국제 쌍순환으로 중국 자신의 발전에 필요할 뿐 아니라 각국 국민을 더욱더 복되게 할 것이다.

让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为国际社会注入更多正能量。

중국 시장을 세계의 시장, 공유의 시장, 모두의 시장으로 만들어 국제사회에 더 많은 긍정 에너지를 주입하겠다.

第一,建设开放新高地。

첫째, 새로운 개방 고지를 건설하겠다.

第二,促进外贸创新发展。

둘째, 대외무역을 혁신적으로 발전시키겠다.

第三,持续优化营商环境。

셋째, 사업 환경을 지속적으로 개선시키겠다.

第四,深化双边、多边、区域合作。

넷째, 양자 간·다자 간·지역 협력을 심화하겠다.

中国人常说,不到长城非好汉”。当前,世界经济发展面临严峻挑战,我们要坚定信心、增强勇气、共克时艰。

중국인은 만리장성에 오르지 않으면 대장부가 아니라는 말을 자주 한다. 현재 세계 경제 발전이 혹독한 도전에 직면했다. 우리는 믿음을 굳건히 하고 용기를 북돋워 난관을 함께 극복해야 한다.

[원문 출처: 신화사 ‘신화시점(新華視点)’ 웨이보/ 번역: 이인숙]

제3회 중국국제수입박람회 특집보도 더보기

(Web editor: 實習生, 王秋雨)

최신뉴스

인민망 소개|인민망 한국어판 소개| 피플닷컴 코리아(주) 소개|웹사이트 성명|광고안내|기사제보|제휴안내|고객센터

인민망 한국어판>>특별기획>>제3회 중국국제수입박람회>>뉴스