2013년 01월 31일 목요일 

피플닷컴을 시작페이지로즐겨찾기중국어영어일본어러시아어

고뢔? 중국에는 이런 유행어들이 있었어?

14:16, January 28, 2013

최근 우리나라에서는 개그콘서트를 비롯한 프로그램에서 나온 유행어들이 전파를 타고 많은 사람들에게 사랑 받고 있다. ‘궁금하면 500원’, ‘사람이 아니무니다’, ‘안돼~’, ‘고뢔?’ 등 일상생활에서10대와 20대들뿐 아니라 중년들 사이에서도 많이 쓰이고 있다. 중국에서도 역시 많은 유행어들이 있는데 13억의 인구를 자랑하는 중국답게 그 파급력도 대단하다. 유행어는 어느 한 시기에 널리 쓰이다가 안 쓰이게 되는 새로운 말의 일종으로 그 속에 풍자, 해학, 비판 등의 요소가 다른 말보다 더 많이 들어있고 독특하고 신선하기 때문에 많은 사람들의 입에 쉽게 오르내린다. 따라서 유행어는 그 사회의 문화와 그 시대상을 반영한다고 할 수 있는데 최근 중국에서 유행하는 유행어는 어떤 것들이 있는지 궁금해요? 궁금하면 500원~




囧(jiong)

2008년부터 중국의 인터넷 상에서 가장 많이 쓰이고 있는 글자이다. 원래는 '광명스러운'. '빛나는' 의 뜻이었지만 인터넷 상에서는 사람의 난감하고 우울한 표정을 닮아서 주로 우울한, 슬픈, 말이 안 나오는 등의 상황에 이모티콘처럼 쓰인다. 한국의 인터넷 용어로 ‘OTL’이나 ‘안습’정도로 생각할 수 있다. 이 글자는 처음에는 인터넷에서 주로 쓰였으나, 나중에는 일상생활에서도 자주 쓰이게 되었다. 囧에 관련된 영화도 있는데 《人在囧途》와 그 후속으로 최근에 상영한 《人再囧途之泰囧》으로 개봉 2주 만에 2천 만 관객을 돌파한 인기 있는 코미디 영화이다.

神马都是浮云 (shen ma dou shi fu yun)

神马都是浮云은 최근에 자주 쓰는 유행어로 神马(shen ma)는 什么(shen me)와 비슷하게 들려서 그렇게 지은 것이고, 浮云는 ‘허무하게 빨리 지나간다’는 뜻을 담고 있어 ‘결국 모든 것은 말할 필요도 없다.’로 해석할 수 있다. 이 말의 유행은 현재 중국의 ‘서민’들의 생활을 반영하고 있다. 중국은 발전하고 있고, 또 경제적으로도 엄청난 성장을 하고 있으나 집과 직장을 얻는데 고분분투하고 있는 서민들은 여전히 힘들고 고단한 생활을 하고 있다. 이렇게 서민들은 힘들게 일해도, 열심히 공부해도 여전히 나아지지 않는 상황에서 모든 것은 다 부질없다는 뜻의 ‘神马都是浮云’가 유행하게 된 것이다.

神马(shen ma)를 什么(shen me)로 대신하여 쓰는 것처럼 중국은 한자 병음의 특성상 비슷하게 들리는 단어들이 많은데 이 때문에 한자 음을 이용한 유행어가 많이 있다. 예를 들어 ‘학생들’의 뜻을 가지고 있는 同学们(tong xue men)은 童鞋们(tong xie men)으로, 有没有(you mei you)를 有木有(you mu you)로 자주 쓴다.

给力(gei li)

给力는 원래 중국 북방의 방언으로, 일본 코믹 애니메이션 ‘서유기’의 중문 더빙판 《西游记——旅程的终点》에서 손오공의 대사에서 유래하였다. '최고다', '강하다' 혹은 '힘을 실어 주다', '지지해 주다' 정도 뜻으로 해석할 수 있는 给了는 예능 프로그램에서도 많이 쓰이고 일상 생활에서도 많이 쓰이는 단어이다. 우리나라 말로 하면 ‘대박이다’ 정도로 바꾸어 쓸 수 있겠다.

高富帅(gao fu shuai), 白富美(bai fu mei) 그리고 屌丝(diao si)

高富帅는 ‘키 크고 잘생기고 돈 많은 남자’라는 뜻으로 高富帅가 되기 위해서는 185㎝의 훤칠한키와 잘생긴 얼굴, 그리고 고위 공무원이거나 대기업 최고경영자 정도 되는 부모가 있어야 한다. 한국 드라마 남자 주인공들이 중국 여성들의 선망 대상이 되면서 ‘高富帅’가 대두되기 시작됐다. 이런 남자들과 사귀거나 결혼하는 여자들을 白富美라고 하는데 하얀 피부에 돈 많은 미녀들이다. 재력이든 외모든 타고나지 않고 노력만으론 성공할 수 없다는 이 시대 중국 젊은이들의 좌절감이 풍자적으로 표현된 유행어이다. 高富帅와 白富美의 반대되는 말로는 屌丝(diao si)가 있는데 ‘돈 없고 못생기고 전망 없는 싱글남’을 뜻한다. 이 말은 축구선수 李毅(Li yi)의 블로그에서 시작되었는데 리이는 자신의 블로그에 자기 신세를 자조적으로 표현할 때 屌丝라는 단어를 썼는데 게시판을 방문한 팬들이 앞다투어 자기들을 ‘屌丝’라 칭하면서 순식간에 퍼져나갔다. 이는 타고난 배경이 없으면 좀처럼 기회를 얻지 못하는 젊은이들의 자학과 허탈의 심리가 내포되어 있음을 알 수 있다.



‘ㅇㅇstyle’

싸이의 ‘강남스타일’이 세계에서 선풍적인 인기를 끌었고, 동시에 많은 패러디가 쏟아져 나왔고 중국 역시 강남스타일 열풍에 빠졌는데 ‘공대 스타일’, ‘항공 모함 스타일’ 등등 ‘ㅇㅇ스타일’이라는 용어가 유행하였다. 많은 회사에서 싸이와 ‘강남스타일’을 마케팅 수단으로 사용하기도 하고, 아직도 그 인기는 식을 줄 모른다.

이 외에도 매우 귀엽다는 뜻을 가진 萌(meng), ‘우리아빠 ~야’ 라는 뜻으로 부모의 부와 명예에 힘입어 있는 자의 자식을 풍자하는 ‘我爸是李刚’등이 있고, 또 ‘계속 돈을 잘 벌다, 끊임없이 재물이 들어오다’의 뜻을 가진 168(一路发), ‘영원히 당신을 사랑해’라는 뜻을 가진 1920(永久爱你) 등 인터넷 숫자 유행어도 있다. 유행어 중에서는 단순이 재미있어서, 기발해서 또는 발음이 비슷해서 유행하는 것들도 있지만 앞서 말했듯 그 사회와 문화를 반영한다. 지금 중국 사회를 들여다 보고 싶다면 중국에서 어떤 말들이 유행하고 있는지 알아보는 것은 어떨까? 그 안에서 우리는 그들의 사회, 문화, 풍속 그리고 그들의 생각을 알 수 있을 것이다.

이연백 기자

Print(Editor:刘融、赵宇)

한국의 시장님들을 만나다!

피플닷컴 코리아(주) 창립식

중국 쓰양(泗陽)


제휴기관