![]() |
[인민망 한국어판 10월 10일] 국내외 번역작업을 돕고 국가 번역 수준 향상을 위해 중국외문국 당대중국세계연구원, 중국번역연구원에서 2019년 시진핑(習近平) 총서기 중요 담화, 중앙 중대정책 결정안 및 중요 당정회의 문건에서 언급한 신개념, 신범위, 신표현을 중심으로 정치, 경제, 문화, 사회, 생태문명, 외교군사, 빈곤탈출전략, 과학기술 등 8대 분야에 걸쳐 420여 개 중국 시사 전문용어를 선별해 중국번역협회 중대번역공작심사위원회와 중국번역연구원 중점번역임무총괄작업메커니즘의 번역·심의를 거친 중·영 버전을 토대로 인민망 한국어판에서 중·한·영 3개국어 버전을 정리해 관련 업계 및 종사자들에게 참고자료를 제공하고자 한다.
一 政治领域 정치 분야 Politics
1. 中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
중화민족의 위대한 부흥 전진은 멈추지 않는다.
The advance of the Chinese nation toward rejuvenation is unstoppable.
2. 中华民族多元一体
중화민족 다원일체
the unified multi-ethnic Chinese nation
3. 高举中华民族大团结的旗帜
중화민족 대단결의 기치 내걸기
to uphold the great unity of the Chinese nation
4. 中华民族共有精神家园
중화민족 모두의 정신적 터전
a sense of belonging for the Chinese nation
5. 国家治理体系和治理能力现代化
국가 관리 시스템과 관리 능력 현대화
to modernize the national governance system and capacity
6. 集中力量办大事
큰 사업 추진에 역량 집중
to concentrate strength for major undertakings
7. 坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
중국 특색 사회주의 제도를 지탱하는 근본 제도, 기본 제도, 중요 제도 견지 및 개선
to uphold and improve the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics
8. 着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
기초 다지기, 우위 향상, 허점 보완, 취약점 강화에 역점
to solidify the foundation, leverage our strengths and tackle areas of weaknesses
9. 加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
체계적이고 종합적인 방식, 법규, 근원을 통한 관리 강화
to improve governance with laws and regulations, systematic and comprehensive measures, and an emphasis on addressing problems at the source
to improve governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues
10. 把我国制度优势更好转化为国家治理效能
중국 제도의 우위를 국가 관리 효율성으로 잘 전환하기
to turn the strengths of China’s state systems into efficient state governance
to improve the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China’s institutional strengths
11. 建立不忘初心、牢记使命的制度
초심을 잃지 않고 사명을 되새기는 제도 건설
a system that ensures CPC members’ commitment to the Party’s original aspiration and founding mission
the system that ensures CPC members’ continued commitment to CPC’s founding mission
12. 党的全面领导制度
당의 전면 지도 체제
the system of overall leadership by the CPC
13. 健全为人民执政、靠人民执政各项制度
인민을 위한 집권, 인민에 의한 집권을 위한 각종 제도 완비
to improve the institutions for governance for the people and supported by the people
14. 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
중국공산당이 이끄는 다당 협력과 정치협상 제도
the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
15. “一府一委两院”监督制度
‘1부(인민정부) 1위(감찰위원회) 2원(인민법원·인민검찰원)’ 감독제도
to improve the system through which people’s congresses oversee the government, the supervisory commissions, the people’s courts and the people’s procuratorates
the supervision system of “One government, One commission, Two courts“ (referring to the people’s government, the supervisory commission, and the people’s court and the people’s procuratorate)
16. 新型政党制度
신형 정당제도
a new model of political party relations
17. 坚持大统战工作格局
대통일전선 사업구도 견지
to build a united front with extensive social participation
to build the united front with extensive participation of all political parties
18. 民族区域自治制度
민족 지역 자치제도
the system of regional ethnic autonomy
19. 基层群众自治制度
기층 민중 자치제도
the system of community-level self-governance
20. 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
과학적 입법, 엄격한 법집행, 공정한 사법, 전 국민 법준수
a scientific approach to lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and common compliance with the law
21. 党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
당위원회 선도, 인민대표대회 주도, 정부 지원, 각계 참여의 입법 사업 구도
legislation by the people’s congresses under the leadership of CPC committees, with government support and broad participation
22. 为人民服务、对人民负责、受人民监督
인민 봉사, 인민 책임, 인민 감독
to serve the people, answer to the people, and be scrutinized by the people
23. 数字政府建设
디지털 정부 건설
to build a digital government
24. 垂直管理体制和地方分级管理体制
수직관리체제와 지방분급관리체제
the institutions of vertical national management and tiered local management
25. 权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
권리와 책임 명확, 재정력 공조, 지역 균형의 중앙과 지방 재정관계
to establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation and great balance between regions
26. 新型举国体制
신형 거국체제
a new system concentrating nationwide effort and resources on key national undertakings
27. 马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
마르크스주의의 이데올로기 분야 선도적 위치를 뒷받침하는 근본 제도
the fundamental system which ensures that Marxism guides all our ideological work
the fundamental system which ensures that Marxism serves as our political guidance
28. 不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
부패를 감히 행하지도, 행할 수도, 행할 생각도 할 수 없는 체제 메커니즘
systems and mechanisms ensuring that officials do not dare, are not able, and ultimately have no desire to be corrupt
29. 权威高效的制度执行机制
권위 있고 효율적인 제도집행 메커니즘
authoritative and efficient mechanisms for implementation
30. 监督执纪“四种形态”
‘4개 형태’ 감독과 기율집행
“four forms” of discipline supervision and enforcement
31. 密切联系群众的优良作风
친민중적 태도
to maintain close ties with the people
32. 持续深化纠“四风”工作
‘4개 풍조’ 쇄신 사업 이어가기
unremitting efforts to correct the “four forms of decadence” (the practice of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
unremitting efforts to correct the “four forms of official misconduct” (the practice of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
33. 推动党建和业务深度融合
당 건설과 업무 심도 융합 추진
to promote the in-depth integration of Party development and daily work
34. 道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
노선 자신감, 이론 자신감, 제도 자신감, 문화 자신감
confidence in our path, theory, system, and culture
35. 百年未有之大变局
백 년 만의 대변혁
profound changes unseen in a century
36. 风景这边独好
이곳의 풍경은 특별히 좋다.
The landscape here is beyond compare.
37. 中国特色社会主义法治体系
중국 특색 사회주의 법치 체계
the system of distinctively Chinese socialist rule of law
38. 新中国成立70周年
신중국 성립 70주년
the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China
39. 党对人民政协工作的领导
당의 인민정협 사업 지도
the CPC’s leadership over the CPPCC
40. 准确把握人民政协性质定位
인민정협 성격과 포지션 정확하게 파악
to have an accurate understanding of the nature of the CPPCC
41. 发挥好人民政协专门协商机构作用
인민정협 전문 협상기구 역할 발휘
to give full play to CPPCC’s role as a special consultative body
42. 党和国家机构改革
당과 국가기관 개혁
in-depth reform of Party and state institutions
43. 继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
당과 국가기관 기능 시스템 지속 개선, 국가 관리체계와 관리능력 현대화 추진
to continue to improve the functional system of Party and state institutions and modernize the state governance system and capacity
44. 推进国家机构职能优化协同高效
국가기관 기능 최적화, 협동 및 효율성 추진
to promote the functional optimization, collaboration, and efficiency of the state institutions
45. 全国一盘棋
전국 경제 바둑판(각 지방·각 부처 간 상호 긴밀한 연관성을 고려하여 국가 경제 전체를 통일적인 관점에서 배치·계획하려고 제기한 방침)
to coordinate all efforts to complete key national undertakings
46. 服务型政府
서비스형 정부
service-oriented government
47. 防范化解重大风险
중대 리스크 방지 및 해소
to guard against and defuse major risks
48. 党管媒体
당의 미디어 관리
The Party is in charge of the media.
The CPC exercises leadership over the media.
49. 发扬斗争精神、提高斗争本领
투쟁정신 발휘, 투쟁력 향상
We must carry forward the fighting spirit and improve our abilities.
50. 理论武装
이론무장
to arm ourselves with theory
51. 党建责任制
당 건설 책임제
the system of responsibility for Party development
52. 党的集中统一领导
당의 집권적 지도력
the centralized and unified leadership of the Party
53. 依宪治国、依宪执政
헌법에 의한 국가통치, 헌법에 의한 집권
Constitution-based governance
54. 法治国家、法治政府、法治社会一体建设
법치국가, 법치정부, 법치사회 건설
to build a country, government, and society based on the rule of law
55. 中国特色社会主义法治道路
중국 특색 사회주의 법치의 길
the path of law-based governance under Chinese socialism
56. 赢得反腐败斗争压倒性胜利
반부패 투쟁의 압도적 승리 획득
to secure a sweeping victory in the fight against corruption
57. “打虎”“拍蝇”“猎狐”
‘호랑이 잡기’, ‘파리 때리기’, ‘여우 사냥하기’
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes”
58. 深化政治巡视
정치 시찰 심화
political inspection
59. 勇于自我革命
용감한 자가혁명
to have the courage to carry out self-reform
60. 从严管党治党
당의 엄격한 자기 관리와 감독
to conduct strict self-supervision and self-governance on the Party
61. 学习本领是领导干部必须具备的第一位本领
학습력은 지도 간부가 반드시 갖춰야 하는 첫 번째 능력
Learning ability is the top priority skill that leading officials must possess.
62. 人民主体地位
인민의 주체적 지위
the principal status of the people
the principal position of the people
the primacy of the people
63. 改革开放40周年
개혁개방 40주년
the 40th anniversary of China’s reform and opening up
64. 《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
<중앙과 국가기관의 당 건설 강화 및 개선 관련 의견>
Opinions on strengthening and improving the Party development in central Party and state departments
65. 党对依法治国的领导
당의 의법치국(법에 의한 국가통치)에 대한 지도력
the Party’s leadership over law-based governance
66. 以党章为根本遵循
당헌을 근간으로 준수
to regard the Party Constitution as the fundamental guideline
67. 小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
작은 일은 촌(村)을 벗어나지 않고, 큰 일은 진(鎮)을 벗어나지 않으며, 모순점이 상부에 보고되지 않는다.
to settle minor problems in the villages, major ones in the towns, and not submitting them to higher-level authorities
68. 新时代的长征路
새 시대의 긴 여정길
Long March of the new era
69. 共和国是红色的
공화국은 붉은색(혁명)이다.
The People’s Republic has a revolutionary tradition.
70. 人民是我们党执政的最大底气
인민은 당 집권의 최강 저력이다.
The people’s support is the strongest foundation for our Party’s governance.
71. 国之重器
국가 주요 프로젝트
national major projects
72. 不获全胜、决不收兵
완벽한 승리를 얻을 때까지 절대 물러서지 않는다.
Never call retreat until a complete victory.
73. 站起来、富起来到强起来
일어나서 부유해지고 강해지기까지
China has stood up, become prosperous and is growing strong.
China has stood up, grown prosperous and is becoming strong.
74. 共和国勋章
공화국 훈장
The Medal of the Republic
75. 友谊勋章
우의 훈장
Friendship Medal
76. 决不能“新官不理旧账”
‘신임 관리의 기존 안건 회피’는 절대 불가능하다.
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
77. 决不允许搞选择性执法、任性执法
선택적 법집행, 임의적 법집행은 절대 불가하다.
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
78. 打造改革开放新高地
개혁개방의 새로운 개척
to become pacesetters for reform and opening up
79. 以党的政治建设为统领
당의 정치건설 통솔
to enhance our Party’s political awareness as the overarching principle
to enhance our Party’s political foundation building as the overarching principle
to reinforce our Party’s political foundations as the overarching principle
80. 以公正客观非选择的方式处理人权问题
공정, 객관, 비선택적 방식으로 인권문제 처리
to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner
81. 政务服务“好差评”制度
행정서비스 ‘평가’ 제도
to establish a government service evaluation system
82. 加强真抓实干的作风建设
중점 파악 및 실용방법적 해결 방식 강화
to improve conduct to make solid and tangible efforts
83. 加强领导班子建设和干部队伍建设
지도부 건설과 간부 대열 건설 강화
to strengthen leadership teams and the contingent of officials
84. “黑天鹅”“灰犀牛”
‘블랙 스완’, ‘회색 코뿔소’
“black swans” and “gray rhinos”
85. “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
‘일국양제’, ‘항인치항’(港人治港∙홍콩인이 홍콩을 다스림), ‘오인치오’(澳人治澳∙마카오인이 마카오를 다스림), 고도자치
the policies of “one country, two systems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions
86. 宪法和基本法权威牢固树立
헌법과 기본법 권위가 굳게 세워지다.
The authority of the Constitution and the Basic Law is firmly upheld in Macao.
87. 行政主导体制顺畅运行
행정주도체제의 원활한 운행
smooth operation of the (Macao SAR) executive-led political system
88. 融入国家发展大局积极主动
적극적 주동적 국가 발전으로의 융합
to integrate more proactively into the country’s overall development
89. 维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
중앙의 전면 관리통치권 수호, 고도자치의 올바른 행사
to ensure the central authorities exercise overall jurisdiction while correctly exercising a high degree of autonomy (in Macao)
90. 澳门特别行政区维护国家安全委员会
마카오특별행정구 국가안전수호위원회
the State Security Safeguarding Committee of the Macao Special Administrative Region
91. 政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
정부 정책결정의 과학화, 사회관리의 정밀화, 공공서비스 효율화
sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services
92. 筑牢“一国两制”社会政治基础
‘일국양제’ 사회·정치기초 다지기
to consolidate the social and political foundation for “one country, two systems”
93. 坚定“一国两制”制度自信
‘일국양제’ 제도 신뢰 다지기
to have firm confidence in “one country, two systems”
94. 准确把握“一国两制”正确方向
‘일국양제’의 올바른 방향 정확하게 파악
to firmly keep “one country, two systems” in the correct direction
95. 始终强化“一国两制”使命担当
시종일관 ‘일국양제’ 사명감 강화
to resolutely shoulder the mission of “one country, two systems”
96. 固本培元、稳健发展
근본 다지고 활력소 생성, 온건한 발전
to consolidate the basis, foster vitality, and achieve steady development
97. “一国两制”事业任重道远
‘일국양제’ 사업의 임무는 막중하다.
The cause of “one country, two systems” still has a long way to go.
98. 用不着任何外部势力指手画脚
어떤 외부 세력의 지적도 쓸모없다.
no finger-pointing from any external forces
99. 提升特别行政区治理水平
특별행정구 관리 수준 제고
to improve the governance in the Special Administrative Region of …
100. 全面提升澳门社会综合生活素质
마카오 사회 종합 생활 여건 전면 제고
to improve the overall living conditions in Macao
101. 台湾问题必将随着民族复兴而终结
타이완 문제는 결국 민족 부흥에 따라 종결될 것이다.
The Taiwan question will definitely end with national rejuvenation.
102. 中国人不打中国人
중국인은 중국인과 싸우지 않는다.
We Chinese should not fight each other.
103. 中国人的事要由中国人来决定
중국인의 일은 중국인이 결정한다.
The affairs of us Chinese must be decided by ourselves.
[번역: 조미경]
출처: 인민망 한국어판 | (Web editor: 實習生, 王秋雨)
인민망의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받은 바, 무단 전재, 복사, 배포 등을 금합니다.
0 / 0
하이난 자유무역항 시장 진입 완화 정책 발표
中 빈곤감소 성과…숫자 하나하나가 땀 흘린 노력의 결과!
중국 공산당 창당 100주년 경축 행사 내용 발표
관상성과 효용성 가진 수목 알아보기
도표로 살펴보는 2021년 中 법률 제∙개정 중점 분야
‘세계 여성의 날’을 맞아 자랑스러운 여성들에게 경의를 표합니다
中 양회 관전 포인트 9대 키워드 퀵 리뷰
[도표] 2021년 중국 주요 목표
中 2020년 ‘정부업무보고’ 계량화 지표 임무 완수!
26개 알파벳으로 풀어본 중국 빈곤탈출 성공의 비밀번호
중국 빈곤탈출 전략 성공
[도표] 중앙1호 문건에는 어떤 내용이 담겨 있을까?
[도표] 중국 2021년 춘절 소비 증가
잊혀지지 않는 말 30구, 지난 2020년 함께 돌아보자!
달로 향하는 ‘창어’ 5호
[도표] 2020 CIFTIS 관전 포인트 & 꿀팁 방출
5개 “절대 응하지 않는다”, 5회 박수 갈채!
75년! 우리는 잊을 수도, 잊어서도 안 된다
선전 경제특구 40년, 각종 ‘전국 1호’ 차지
마이더스의 손! AIIB 5년의 성적표