![]() |
[인민망 한국어판 11월 25일] 국내외 번역작업을 돕고 국가 번역 수준 향상을 위해 중국외문국 당대중국세계연구원, 중국번역연구원에서 2019년 시진핑(習近平) 총서기 중요 담화, 중앙 중대정책 결정안 및 중요 당정회의 문건에서 언급한 신개념, 신범위, 신표현을 중심으로 정치, 경제, 문화, 사회, 생태문명, 외교군사, 빈곤탈출전략, 과학기술 등 8대 분야에 걸쳐 420여 개 중국 시사 전문용어를 선별해 중국번역협회 중대번역공작심사위원회와 중국번역연구원 중점번역임무총괄작업메커니즘의 번역·심의를 거친 중·영 버전을 토대로 인민망 한국어판에서 중·한·영 3개국어 버전을 정리해 관련 업계 및 종사자들에게 참고자료를 제공하고자 한다.
三 文化领域 문화 분야 Culture
1. 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
기치 내걸기, 민심 결집, 신인 양성, 문화 부흥, 이미지 만들기
to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
2. 中华优秀传统文化传承发展工程
우수한 전통 중화 문화 계승·발전 사업
programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage
3. 公共文化服务体系建设
공공문화 서비스 체계 건설
to improve public cultural services
4. 中国特色社会主义文化发展道路
중국 특색 사회주의 문화 발전의 길
a path of socialist cultural development with Chinese characteristics
5. 正本清源、守正创新
근본부터 개혁하고 올바른 길을 지키면서 혁신한다.
to tackle problems at their roots, keep to the right path, and make innovations
6. 培育和践行社会主义核心价值观
사회주의 핵심 가치관 육성 및 실천
to cultivate and promote the socialist core values
7. 坚定文化自信讲好中国故事
굳건한 문화적 자신감을 가지고 솔직한 중국 이야기를 한다.
to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
8. 推动社会主义文艺繁荣发展
사회주의 문예 번영 발전 추진
to promote socialist literature and art to flourish
9. 不断提升国际传播能力和水平
국제 전파력과 수준을 지속적으로 제고
to improve China’s capacity for engaging in international communication
10. 世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构
세계 일류의 강력한 종합 실력을 갖춘 국제 전파 기구
a world-class international communication organization with strong comprehensive strengths
11. 向世界介绍新时代的中国
전 세계에 새 시대 중국을 소개
to present China in the new era to the international audience
12. 展现真实、立体、全面的中国
진실, 입체, 전면적 중국 보여주기
to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China
13. 文化振兴
문화 진흥
cultural revitalization
14. 重视历史、研究历史、借鉴历史
역사 중시, 역사 연구, 역사 본보기
to attach importance to history, earnestly study history, and learn from history
15. 深刻把握人类发展历史规律
인류 발전의 역사 규칙 깊이 파악
to have an in-depth understanding of the laws governing human development
16. 一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民
모든 성과는 인민에게 돌리고, 모든 영광도 인민에게 돌린다.
All achievements are attributed to the people, and all glory belongs to the people.
17. 为时代画像、为时代立传、为时代明德
시대를 위한 초상, 기록, 가치관 고취
to depict our times, record our times, and promote values of our times
18. 坚持与时代同步伐
시대와 발걸음 함께하기
to keep pace with the times
19. 坚持以精品奉献人民
최상품으로 인민 섬기기
to present top-notch works for the people
20. 坚持以明德引领风尚
덕행으로 풍조 선도하기
to guide social morality with good virtues
to guide social conduct with good virtues
21. 全媒体传播体系
올미디어 전파 시스템
all-media communication system
22. 推动媒体融合发展
미디어 융합발전 추진
to promote integrated media development
23. 构建全媒体传播格局
올미디어 전파 구도 구축
to build an all-media communication pattern
24. 亚洲文明对话大会
아시아문명대화대회
Conference on Dialogue of Asian Civilizations
25. 2019年中国北京世界园艺博览会
2019년 중국 베이징 세계원예박람회
International Horticultural Exhibition 2019, Beijing, China
26. 红色资源
혁명 유산
sites and heritage related to CPC history
27. 加强互联网内容建设
더 좋은 온라인 콘텐츠 제공
to provide more and better online content
28. 建立网络综合治理体系
인터넷 종합 관리 시스템 구축
a system for integrated internet management
29. 营造清朗的网络空间
깨끗하고 건전한 사이버 공간 조성
to ensure a clean and healthy cyberspace
30. 冰墩墩/雪容融
2022년 베이징 동계올림픽 마스코트 빙둔둔(冰墩墩)/쉐룽룽(雪容融)
Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon
31. 共享奥运
공유 올림픽
inclusive Olympic Games
32. 开放奥运
개방 올림픽
open Olympic Games
33. 廉洁奥运
클린 올림픽
clean Olympic Games
34. 第七届军人运动会
제7회 군인체육대회
The 7th CISM Military World Games
35. 多元文化交相辉映
다원 문화가 서로 어우러져 빛난다.
Diverse cultures add radiance and beauty to each other.
36. 保护、传承、弘扬黄河文化
황허(黃河)강 문화 보호, 계승, 선양
to protect, inherit and carry forward the Yellow River culture
37. “两岸一家亲”
‘양안일가친’(타이완해협 양안은 한 가족)
We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.
38. 追梦人
꿈을 좇는 자
dream chasers
39. 只争朝夕,不负韶华
분초를 다투며, 아름다운 시절을 허비하지 않는다.
to seize the day and live it to the full
40. (京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心
(징진지는) 같은 꽃에 속하는 다른 꽃잎
(Beijing, Tianjin, Hebei are like) different petals that belong to the same flower
41. 爱国主义精神薪火相传
애국주의 정신의 횃불 전수
The spirit of patriotism is handed down from one generation to the next.
42. 爱国爱澳成为全社会的核心价值
나라사랑 마카오사랑이 사회 전체 핵심가치가 된다.
Loving the country and loving Macao have become the core values of the Chinese residents in Macao.
43. 爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位
나라사랑 마카오사랑의 핵심가치는 마카오 사회의 주류다.
The core value of “Loving the country and loving Macao” has occupied a dominant position in the Macao society.
[번역: 조미경]
출처: 인민망 한국어판 | (Web editor: 王秋雨, 吴三叶)
인민망의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받은 바, 무단 전재, 복사, 배포 등을 금합니다.
0 / 0
하이난 자유무역항 시장 진입 완화 정책 발표
中 빈곤감소 성과…숫자 하나하나가 땀 흘린 노력의 결과!
중국 공산당 창당 100주년 경축 행사 내용 발표
관상성과 효용성 가진 수목 알아보기
도표로 살펴보는 2021년 中 법률 제∙개정 중점 분야
‘세계 여성의 날’을 맞아 자랑스러운 여성들에게 경의를 표합니다
中 양회 관전 포인트 9대 키워드 퀵 리뷰
[도표] 2021년 중국 주요 목표
中 2020년 ‘정부업무보고’ 계량화 지표 임무 완수!
26개 알파벳으로 풀어본 중국 빈곤탈출 성공의 비밀번호
중국 빈곤탈출 전략 성공
[도표] 중앙1호 문건에는 어떤 내용이 담겨 있을까?
[도표] 중국 2021년 춘절 소비 증가
잊혀지지 않는 말 30구, 지난 2020년 함께 돌아보자!
달로 향하는 ‘창어’ 5호
[도표] 2020 CIFTIS 관전 포인트 & 꿀팁 방출
5개 “절대 응하지 않는다”, 5회 박수 갈채!
75년! 우리는 잊을 수도, 잊어서도 안 된다
선전 경제특구 40년, 각종 ‘전국 1호’ 차지
마이더스의 손! AIIB 5년의 성적표